When I was a small kid, my curiosity was always piqued when I hear old folks use special words for certain special situations.
When I approach my father to ask for money, he would say “Inda! Mayo akong sagtak!”
(“I don’t have money!”) The “Inda” to convey the meaning “I don’t care and don’t trouble me with your needling,” and “sagtak” to mean “money”.
The more formal word for “money” is, of course, “kwarta”. To convey irritation or exasperation, my father uses “:sagtak”. Eventually, I came to know other variants conveying the same connotation: samagtak, samagrak, sagrak, hagrak.
Soon enough, I learned there was a whole gamut of words in Bikol specially used to give force to one’s feeling of irritation, exasperation, anger and also to convey mirth, playful insult, teasing and provocative baiting. Or, he may simply use them for emphasis.
Jaime T, Malayanyaon described them as “Mga tataramon na itinataram sa maluya saka makusog na boses” (Weak and strong ways of speaking). Vide, p.434, Tambobong Nin Mga Piniling Tataramon Sa Bikol. Publ. 1989. Author, Jaime T. Malanyaon.. He listed more than 300 words he classifies as maluya and makusog.
I playfully termed them as “tamongot” (contraction of taramon and anggot – word and angry) ( My mother, who was one of my most esteemed consultants, gamely went along with my coinage and also adopted the word in her vocabulary!). A native speaker can say them in whisper and yet the emotive content is still intact.
Some other examples (not found in Malanyaon’s listing):
sahong-sahong(sawongsawong)……… interfere …….. sabal-sabal
tulak ………………………………………………. stomach……… lamasdak
halas……………………………………………….. snake ………….. lasolas
aki…………………………………………………… child …………….pusi’
parong…………………………………... put out fire, light…palsok
mata………………………………………………… eye ……………… malsok
ayam………………………………………………...dog ……………...gamadya
buta, harap……………………………………… blind………….buslag
ngipon…………………………………………….. teeth…………. ngipngip
lubot…………………………………………..anus, buttock ….. lusbot
bitis……………………………………………….... feet……………… singkil, samingkil
babae…………………………………………..…woman …………. babaknit
lalake……………………………………………….. man……..……… lalaknit
gadan……………………………………………….die, dead…….. tinglo’, tigbak
Incidentally I take special note of the infix –s- which can be used in practically all words to convey the same feeling of irritation or emphasis. Thus osran (oran, rain), dusnag (du’nag, rain(double emphasis!),
The –s- is found in the word nagisnit na! (Oh, how hot it is!)
The nag- prefix, coupled with the use of the infix –s- lends a forceful comment on a hot, simmering day. I wonder if linguist Lobel ever noticed this unassuming infix in Standard Naga Bikol. I have a copy of his book but I have yet to make a thorough reading of its contents.
Perhaps the –s- infix deserves a more thorough treatment in another blog.
Now, the question is: Is this peculiar linguistic feature in Bikol common in many or all of the Philippine languages? I would not venture any opinion although knowing Filipino/Tagalog I also see some words in the latter hinting of a similar character although perhaps not as preponderant as in Bikol.
Perhaps one reason why many synonynmous words assume slightly different connotations is that they originally came from different localities. The interaction of the speakers would result in giving varying meanings for words apparently denoting similar objects, or actions.